Saturday, February 25, 2012

Análisis de la escritura

Como mencioné anteriormente Mariana esta en el programa de doble inmersión 90/10 donde yo enseño. En este modelo de enseñanza de primer grado solo usamos el inglés para ciencias y estudios sociales, en donde la escritura prácticamente no se usa más que con el vocabulario cuando hacemos el banco de palabras.
Al analizar la carpeta de escritura en español de Mariana y comparándola con la clasificación de Renée Rubin y Veronica Galvan Carlan  ella se encuentra entre en el nivel transicional. Si bien Mariana representa todos los sonidos que ella escucha en una palabra y por lo general mantiene las normas de ortografía en las palabras que conoce. Cuando se encuentra con una palabra nueva para su escritura, ella comete faltas de ortografía. Mariana domina muy bien la relación entre la c y las vocales suaves, por ejemplo, y ha memorizado muchas de las palaras con h, pero todavía tiene errores en el uso de la v y b como también la s y c. El acento lo reconoce en las palabras más comunes como mamá y papá, y algunas enfáticas, pero no sabe aun donde colocarlo en otras palabras.
Para poder analizar la escritura de Mariana en inglés, y debido a nuestro modelo de enseñanza, le pedí a Mariana que se quedara durante el recreo para escribir una historia conmigo. A ella le encanto la idea, le pedí que escribiera la misma historia que había escrito en español pero esta vez en inglés. No fue una sorpresa el ver como ella escribió la historia en ingles,uso la fonética del español y tradujo la mejoría de las palabras literalmente. Por ejemplo en lugar de escribir house ella escribió jaus y por table escribió teibol. Al igual que la relación entre los adjetivos y los sustantivos, Mariana traduce literalmente del español al inglés.

Los conocimientos de la escritura en español de Mariana son altos comparados con los de la mejoría de sus compañeros. Estoy seguro que cuando llegue el momento ella no va a tener ningún problema para hacer la transferencia al inglés.

4 comments:

  1. Interesante lo que escribís sobre Mariana. Los errores que mencionás parecen ser principalmente de las consonantes polifacéticas. Estos errores son muy comunes en estudiantes del español, independientemente de estar expuestos a una segunda lengua. Yo creo que solamente con un poco más de tiempo y exposición a más lectura y escritura en español aprenderá a escribir siguiendo las convenciones del idioma. Me pregunto, ¿cuándo exactamente Mariana empezará a ser expuesta más al inglés que al español? What steps are you and her other teachers taking (if any) to start making explicit connections between Spanish and English at this stage or her language and academic development?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Si, son las polifacéticas especialmente la c es la que le está dando más dificultad. Estoy seguro de que Mariana pronto dominara el uso de la c y g. En cuanto a tu pregunta, a cerca de la exposición al inglés, Mariana nunca va a estar más expuesta a una lengua que a la otra. El modelo DLI en MMSD comienza con 90/10 español/inglés en jardín de infantes y va aumentando gradualmente hasta llegar a un 50/50 en quinto grado, este porcentaje se mantiene hasta la secundaria (en madison ha sido aprobado hasta 8vo grado, pero pronto será necesario aprobarlo en la secundaria)
      En cuanto a la otra pregunta, hacemos muchas conexiones metalingüísticas cuando enseñamos ciencias y estudios sociales en inglés y revemos el vocabulario y otros conceptos en español así también como en el dictado y el taller de escritura.

      Delete
  2. Mariana parece ser muy lista y ávida por aprender! Es increíble que ella ya sepa donde colocar el acento en muchas palabras. Es normal para un estudiante de primer grado o es más avanzado? El concepto del acento es muy abstracto para mis estudiantes todavia. Me gusta tu idea de pedirle a escribir el mismo cuento en ambos idiomas. Sería interesante pedirle a escribir cuentos diferentes en los dos idiomas también-- tal vez las ideas y la complejidad serían muy distintas?

    ReplyDelete
  3. Hola Fabián,
    As you say, Mariana seems like a student who will have no trouble transferring her writing skills to English when the time is right. However, this is probably a case where the parents, administrators, and the teachers must be informed that there will be a transition period in which she does make a lot of miscues due to her dominance in Spanish. Does your school have a system in place to inform parents of this process? Until what age/grade does this DLI program run? When does she begin to receive English Language Arts instruction?

    ReplyDelete