Saturday, February 18, 2012

Investigación del lenguaje oral

Mariana tiene todas las características de una bilingüe secuencial. Ella ha sido expuesta al español desde pequeña por sus padres ya que ellos son inmigrantes recientes. Mariana y sus dos hermanas usan el inglés la mayoría del tiempo para comunicarse en forma oral. Es fácil reconocer que Mariana domina mejor el español, en su lenguaje oral, que el inglés, considerando la influencia de su hogar y su previa educación en jardín de infantes de doble inmersión lingüística 90/10.

Analizando su español pude encontrar algunos ejemplos de “copying y linguistic blending”, pero en realidad no son muchos. Cuando examiné su inglés me he dado cuenta de que Mariana usa en su conversación el patrón de discurso típico del español. He podido notar ejemplos de “tag switch e intra-sentenial” técnicas para poderse expresar con claridad. Algunos ejemplos son: “The father is very tired and he can’t wake up, ves” o “The car blue is broken”.

Yo he podido observar que Mariana se siente más cómoda cuando el idioma de instrucción es en español. Para dar las clases de ciencias o estudios sociales en mi salón yo uso un sombrero que me permite hablar en inglés, al finalizar todos decimos “one, two, tree, speak spanish with me, switch”, cuando esto pasa puedo ver que Mariana está contenta de regresar al español. También he podido observar que las mejores amigas de Mariana son asimismo dominantes del español.

Al comparar su capacidad de hablar en español con los estándares de WIDA su complejidad lingüística se ubica entre el nivel 3 ó4  sus respuestas a una pregunta muestran cierta variedad de complejidad y provee detalles. En cuanto al uso de vocabulario ella usa palabras específicas y algunas técnicas, yo diría que se encuentra en un nivel 4. Al igual que en el control del lenguaje, Mariana es claramente un nivel 4; ella se da a entender con facilidad y es fluida con algunos errores semánticos.

En cuanto al inglés Mariana esta en un nivel 2-3 de complejidad lingüística en donde a veces puede formular oraciones simples y expandidas. En cuanto al uso del vocabulario es un nivel 2, ya que  necesita usar el español para ayudarle a encontrar la palabra apropiada. Su control del lenguaje en inglés es también nivel 2; si bien es en general comprensible y fluente cuando quiere extenderse en su alocución aparecen errores semánticos y sintácticos.

5 comments:

  1. Hi Fabian,

    Marianna sounds like a sweet girl. Did you have a specific reason for choosing her to focus on? From what you've said, it seems like you're correct in your assessments of her oral language. I found it kind of hard to classify the oral language of my student in her dominant language. I wanted to give her a higher score, to show that for her age, she's very well spoken. But, because she's only 7, there is no way she could be at a higher level. What do you think of the limitation of the classification system with regards to age?
    This is the second time I've heard you mention the hat you wear for speaking in English. Such a cute idea. I've got to try that sometime.

    ReplyDelete
  2. I find it very interesting that Mariana is dominant in Spanish and speaks her native language with friends at school yet speaks English with her sisters at home. I wonder if she speaks English with her hispanohablante friends outside of school. I also wonder if speaking English with siblings might be a subtle ploy to gain a bit of distance and power over the parents if they are monolingual Spanish speakers. I have seen countless examples of elementary-aged students translating for their parents and not always "accurately"--especially regarding discipline issues concerning the child providing the translation.

    ReplyDelete
  3. Fabián:
    Gracias por compartir a tu estudiante Mariana con nosotros.
    Tengo algunas preguntas para vos. Según lo que comentas, Mariana domina mejor el español que el inglés, especialmente en su patrón de conversación que se parece más al discurso típico de español. Me resulta interesante lo que exponés sobre su modo de discurso especialmente después de leer el artículo para esta semana donde María Rosario Montaño-Harmón habla específicamente de las claras diferencias en el patrón de discurso en español en comparación con el patrón en inglés. ¿Habés recibido comentarios de sus otros maestros sobre el patrón de discurso oral de Mariana? En el programa de DLI en el que se encuentra, ¿se estimula el uso del discurso oral con los patrones de español o no? ¿Se enfocan los docentes en la forma del discurso o más en el contenido del discurso oral o ambos? ¿Mariana recibe instrucción específicamente que la ayuda a desarrollar un patrón de discurso más similar al del inglés o no aun?
    Por otra parte, como mencionás, el hecho de que Mariana usa copying en el ejemplo que mencionaste “The car blue is broken” me hace concordar con vos de que se trata de una estudiante como mayor fluidez y una base más solida en español ya que está transfiriendo la sintaxis del español al inglés al poner el sustantivo delante del adjetivo.
    Por otra parte, siempre es bueno distinguir entre las lenguas que utilizamos y hacer una clara distinción, especialmente si se trata de algo visual como tu ejemplo del sombrero. En mi caso, con mis clases de español, uso un cartel que dice “Se habla español” y que rara vez de ser necesario, doy vuelta ya que dice a “We are speaking English” para marcar la diferencia del uso de diferentes lenguajes. De esta manera ayudamos a los estudiantes a entender que ser bilingüe requiere saber “cambiar” de idioma (code-switching) y que mejor idea que reforzar este concepto con una ayuda visual (o con una ayuda sonora) imitando nuestro “switch” interno que nos permite utilizar diversas lenguas.
    Mencionaste que Mariana tiene dos hermanas en un programa bilingüe no DLI. ¿Qué información tenés de sus hermanas y su desarrollo lingüístico? Me pregunto si hay diferencias en el uso del español entre ella y sus hermanas. Escribís que “Mariana y sus dos hermanas usan el inglés la mayoría del tiempo para comunicarse en forma oral,” ¿hablan inglés mayoritariamente entre ellas? En su casa me imagino que hablan mayoritariamente español, ¿verdad? ¿Mariana interactúa con estudiantes cuyas familias hablan inglés o Mariana prefiere interactuar con aquellas que hablan más español? Me gustaría saber un poco más de su familia y de sus hermanas y de cómo su desarrollo oral se compara o contrasta con el de sus hermanas.

    ReplyDelete
    Replies
    1. This is from Kristen Scott:
      Mariana parece una alumna muy agradable, y un buen caso para estudiar.
      Estaba pensando en la dominancia de su español oral. Nació en Madison, y vive en un ámbito dominado por el inglés. Dijiste que lee muy bien. ?Te referías al español o al ingles? Si lee bien en inglés, pero su lenguaje oral se queda atrás, tal vez sería útil sugerir a los padres que tenga más contacto con amigos que dominan el inglés. ?Sus padres hablan ingles? ?Leen con ella en casa? ?En que idioma? ?Mira televisión en español o en inglés? Entendí de tu blog que tiene muchos amigos. ?Maneja bien el inglés social pero no el académico? Me recuerdo que los ELLs requieren más o menos un año para aprender a manejar el ingles conversacional o social, pero necesitan cinco años para poder manejar el ingles académico a nivel de su grado porque eso se adquiere a través de la lectura.

      Delete
    2. Hola Kristen, si Mariana lee muy bien en español ya está en el nivel 17 es bastante fluida y con muy buena entonación. En inglés no sé cómo lee, como tú sabes ella está en DLI y la instrucción de la lectura en primer grado es completamente en español. Sus padres no hablan muy bien el inglés todavía, por eso es que en la casa se habla solo españo,l lo cual es ideal para apoyarla con sus tareas y lecturas de la clase. Ella se comunica con sus amigos angloparlantes con cierta facilidad pero tiene dificultad en el lenguaje académico. Estoy convencido que Mariana hará una muy rápida transición al inglés en los próximos años.

      Delete