Sunday, March 18, 2012

Proyecto final

Reflexiones finales del desarrollo bilingüe de Mariana
Después de analizar los patrones del lenguaje oral y la lectoescritura de Mariana en inglés y en español, he podido aprender mucho a cerca de su desarrollo como estudiante bilingüe. Si bien Mariana tiene las características  de una  bilingüe secuencial, que ha sido expuesta tanto al inglés como al español desde su nacimiento (Urow 2009),  ella domina el español mucho más que el inglés, ya que en su casa se habla español y la única instrucción académica que ha recibido hasta este momento ha sido en español.  A continuación, voy a explicar, los patrones que he podido notar en el lenguaje oral y en la lectoescritura de Mariana.        

El lenguaje oral de Mariana en español tiene unos rasgos mínimos de  cambios de código “copying y linguistic blending” (Beeman). Por ejemplo, cuando dice “La leche esta liqueando” o “Voy a mi abuelas casa”. Cuando habla en inglés el uso de cambios de códigos es diferente, ella trata de utilizar el patrón de discurso del español con mezclas de “ tag switching" e "intra-sentenial” (Berman),”The father is very tired and he can’t wake up, ves?” De la manera en que Mariana cambia de códigos en los dos idiomas es evidencia de cómo ella los usa para asistir su comunicación y lograr que su mensaje tenga sentido (Urow, 2009). La complejidad del lenguaje, la diversidad del vocabulario y el control del lenguaje que usa Mariana es sin duda mucho más dominante en español (WIDA Consortium).

En cuanto a la escritura de Mariana en español, considero que se encuentra en un nivel transicional (Rubin, Galvan Carlan). Ella comete errores típicos cuando escribe las "letras monstruosas"(Escamilla 1999) lo cual es normal y esperado para su nivel. Debido a su incipiente desarrollo literario Mariana escribe historias en forma más lineal, con un principio un medio y un fin, influenciada por el inglés. A su vez, incorpora también algunas oraciones extendidas, propias del español.  En su lenguaje oral ella posee el típico discurso que denota la influencia del español. Su discurso es circular e indirecto, enfocándose en las relaciones y no en los eventos. Espero que cuando llegue el momento se le enseñe a  Mariana a escribir con el típico discurso Castizo, espero que ella encuentre alguien que sepa enseñárselo.

El siguiente párrafo de Montano, Harmon y Delpit me hacen reflexionar en si verdaderamente estamos capacitados para realmente crear alumnos biletrados: “Cuando un estudiante escribe en inglés, éste debe ser alentado y educado en forma explícita a usar el patrón de discurso en inglés. Más aun, cuando él escribe en español, necesita ser alentado y educado en forma explícita a usar el patrón de discurso en español. Sólo de esta manera un estudiante puede convertirse en un verdadero biletrado (Montano Harmon, 1991 and Delpit 1988).

Debido al modelo de enseñanza en el que nos encontramos Mariana y yo, sólo pude analizar una redacción que ella escribió en inglés, me hubiera interesado poder profundizar en este campo un poco más y probablemente lo haga en el futuro. Es importante, recordar que Mariana no ha recibido ninguna instrucción formal en inglés. Es por eso que ella se respalda en su conocimiento de la lengua madre en el momento en que duda del vocabulario, usando la ortografía del español. Mariana se encuentra en un nivel fonético, según la clasificación de Reneé Rubin y Verónica Galván Carlan, ella escribió "jaus" por house y "teibol" por table. Para el momento en que Mariana empiece a recibir instrucción en inglés, estoy seguro de que ella va a poseer muchas de las habilidades de un buen escritor en español, éstas serán rápidamente transferidas a su escritura en inglés.

A Mariana le encanta leer y se esfuerza por producir la entonación correcta cuando lee, está ansiosa por descubrir que historia va a revelar en cada libro que lee. Un patrón que se repite tanto en su inglés como en su español es la atención que ella presta a las pistas visuales que las ilustraciones presentan. Ella pone gran importancia en los dibujos cuando lee en español y en inglés. Después de haberme leído en inglés, ella se confundió cuando le hice preguntas de comprensión en el nivel 10(PLAA), debido a la falta de vocabulario y por prestar mucha atención a los dibujos. Otro patrón importante que se repite en las dos lenguas es su conocimiento acerca del concepto del idioma impreso (Escamilla, Andrade, Basurto, Ruiz). Ella es capaz de transferir los conceptos a cerca del lenguaje impreso del español al inglés. Hoy día Mariana está leyendo a un nivel 17, según la evaluación SPLAA y en inglés se encuentra en un nivel 9, según PLAA.

El desarrollo del lenguaje de Mariana afecta definitivamente su lectoescritura tanto en español como en inglés, no es ninguna sorpresa ver que la lectoescritura de Mariana es más dominante en español que en inglés. Pero también debemos considerar que ella sólo ha recibido instrucción académica en español, es por eso que Mariana demostró superioridad a través de los tres campos de la lengua. Claro está que ella ha demostrado diferentes señales de cambios de código en las dos lenguas, como lo menciona el artículo”Struggling Learners and Language Immersion Education” (Brown & Yule, 1983; Collier, 1987, 1992 Cummins, 1981). El siguiente párrafo:”Academic-transactional language and literacy skills are fundamental for long term school success and take usually between five and seven years to develop,” me confirma que, en el futuro, Mariana va a ser una estudiante completamente bilingüe y biletrada.

Ha sido muy interesante ver como los patrones se repiten con diferentes manifestaciones en los tres campos del lenguaje de Mariana, lo que me hace pensar lo particular y único que es el desarrollo de nuestros estudiantes bilingües.

Plan de instrucción para Mariana

Basado en mi análisis a cerca del desarrollo educativo y bilingüe de Mariana, yo creo que hay algunas estrategias educativas que yo podría usar para ayudar el continuo desarrollo de sus dos lenguas. No obstante, cabe recordar, que toda la educación de la lectoescritura será en español, por lo tanto yo me concentraré en las estrategias que se podrán usar en el taller de lectura y escritura. También, trataré de interconectar el vocabulario usado durante ciencias y estudios sociales (en inglés) con los talleres de lectoescritura.

Si bien en el taller de escritura el conceso general del distrito es usar las lecciones de Lucy Caukins, yo personalmente considero que si bien se pueden usar muchas de sus lecciones también nos tenemos que concentrar en explicar cómo se desarrolla el discurso en español (Montano, Harmon y Delpit). Para eso se necesitaran, en las lecturas grupales, usar libros de autores originales y no simple traducciones del inglés para que los alumnos reconozcan dicho discurso.

Ya hemos empezado a implementar el dictado como parte de nuestro taller de escritura, el dictado es una técnica muy efectiva para hacer que los alumnos presten atención a su escritura. Tengo que confesar que el dictado ha evolucionado muchísimo, recuerdo cuando me tomaban dictados en mi escuela primaria en Argentina, era algo aterrorizante, un mínimo error podía costar la nota del trimestre. Sin embargo, a Mariana le encanta el dictado, él cual la ha ayudado a mejorar su escritura, exponiéndola a palabras con letras silenciosas, haciéndola enfocar en signos de puntuación y en sus diferencias con el inglés. También la ayuda a repasar algunas palabras de alta frecuencia y hacer conexiones entre el vocabulario usado previamente en ciencias y estudios sociales (en inglés). Voy a seguir usando el dictado como una herramienta útil para hacer conexiones a través de las dos lenguas.

Otra técnica para ayudar a Mariana y a sus compañeros es la escritura interactiva, esto se realizará en la reunión de la mañana y en el taller de escritura. Durante la reunión de la mañana estudiaremos las 5 palabras de contenido de cada semana, después seleccionaremos una palabra diferente cada día y, trabajando en parejas, los alumnos crearan oraciones que se discutirán en clase. Después, yo revelaré mi oración que ha sido escrita previamente en una tira de papel y las palabras han sido cortadas individualmente; de allí estudiaremos los componentes de la oración y como identificarlos (artículo, sujeto, verbo y predicado) y los pegaremos en un cartel con diferentes columnas para cada estructura (el estudio de la estructura de las oraciones es parte de los CCS). Durante el taller de escritura se trabajará tanto en grupo pequeño como grande, haremos escritura interactiva y con ello les ayudaré a escuchar los sonidos de las palabras.

Me llamó la atención el siguiente párrafo de Teaching for comprehension and Language Development of English Learners: Insights from Reading Recovery "Co-created text is reread together, perhaps several times, then later is made available in the classroom for children to return to for rereading.” Voy a concentrar las escrituras interactivas a los conceptos generales aprendidos durante las unidades de ciencias y estudios sociales como así también a alguna lectura original leída previamente al grupo.

Durante la lectura me gustaría implementar la enseñanza recíproca y las cuatro estrategias claves:" la predicción, la interrogación, el resumen y la clarificación de las partes difíciles de entender en el cuento" (Struggling Learners and Language Immersion Education). Modelaría  la lectura para ayudar a la comprensión y trabajaría con el vocabulario cambiando las terminaciones dentro de la misma familia de palabras para demostrar cómo cambia el sentido de la oración. También, modelaría las sílabas tónicas dentro de una palabra y demostraría como el cambio de la sílaba tónica cambia el significado de la palabra, como por ejemplo en: público, publico, publicó.

Al modelar la lectura los alumnos tendrían la oportunidad de aprender que es lo que un buen lector debe hacer. Cuando el maestro demuestra como resolver algún problema que la lectura presente, los alumnos sabrán que es lo que deben hacer para leer y entender el texto.

Durante el centro de audición de la lectura, Mariana tendrá la oportunidad de hacer un cuadro sinóptico al terminar de escuchar la lectura en la computadora y así poder evaluar su comprensión (Click, 2004). También quiero implementar un centro de MP3, en donde los estudiantes se podrán gravar mientras leen y después escucharse, de esta forma podrán monitorear su lectura.

La semana pasada, mientras buscaba unos materiales en un armario, descubrí unas fichas rectangulares con sílabas y se me ocurrió la idea de implementar un centro en el que los estudiantes podrán armar sus propias palabras. Esta actividad va a beneficiar a Mariana en reconocer sus errores ortográficos. En el articulo "Meaningful Context for Language Use in the Primary inmersion Classroom," Click discute la importancia de darle a los estudiantes la oportunidad de producir y experimentar con el lenguaje.

Otro centro que me gustaría implementar, y que considero que es fundamental para los estudiantes de doble inmersión, es el de oratoria. En éste, los estudiantes deberán expresarse en forma oral, hablando de diferentes temas, en unos pequeños grupos e intercambiando ideas conmigo. Este centro se puede implementar tanto en español como en inglés. Siento que es imprescindible que pongamos atención en el desarrollo del lenguaje oral de los estudiantes que están aprendiendo un idioma. A pesar de haber presentado este argumento al distrito, sigue sin haber un currículo formal de instrucción para desarrollar y evaluar este campo de la lengua.

Algo que empezamos a implementar este año en mi salón, y que considero culturalmente relevante, han sido las comunicaciones por medio de Skype con una escuela del Ecuador, en donde los niños pueden observar comparando y contrastando la cultura Ecuatoriana. Hemos logrado comunicarnos todos los meses y alineado nuestras unidades de estudios sociales con las de ellos. En estas comunicaciones, un grupo de alumnos conversa con la otra escuela de lo que aprendieron durante la previa unidad temática, también hemos tenido la oportunidad de intercambiar correspondencia escrita entre los estudiantes de las dos culturas.

Si bien no tenemos instrucción formal de la lectoescritura en inglés en primer grado de doble inmersión, hay estrategias que podrían incorporarse en las horas de ciencias y estudios sociales que es cuando la instrucción es en inglés. Esto podría facilitar el conocimiento de algunos conceptos iniciales del idioma que ayudarían a los estudiantes cuando la instrucción formal en inglés comience. Por ejemplo: al estudiar el sonido de las vocales en inglés, Mariana como muchos de los estudiantes que aprenden el inglés, tiende a usar sus conocimientos de español a la hora de escribir en inglés. Si trabajamos tempranamente con estos conceptos, creo que va a hacer diferencia a la hora de enseñar la lectoescritura en inglés. También considero que si continuamos con las lecturas en voz alta, durante la hora de inglés (read aloud), va a ayudar a Mariana a expandir su vocabulario y a tener mayor exposición a diferentes estructuras y patrones de la lengua inglesa (Teaching for Comprehension and Language Development of English Learners).

Haciendo pequeños cambios y concentrándonos en ciertos aspectos del idioma, creo que mis talleres de lectoescritura y el tiempo de instrucción en inglés van a nutrir el desarrollo bilingüe de Mariana. Considero que al implementar estos cambios, no sólo ayudarán a Mariana sino que también el resto de los alumnos se verán beneficiados.

Saturday, March 3, 2012

Análisis de la lectura de Mariana

Mariana es una niña que disfruta de la lectura, tanto en español como en inglés, ella sabe que cada libro contiene una historia diferente y está ávida por conocerla. Ella es una participante activa, durante la introducción del libro, hace conexiones relevantes al tema compartiendo sus propias experiencias, también hace observaciones durante la lectura a cerca de algo que recuerda y por lo general al final también escuchamos a Mariana. Esta semana durante el almuerzo yo me puse el sombrero de inglés para escucharla leer unos libros en ingles, para  mi sorpresa, Mariana me hizo los comentarios en español, como si el esfuerzo de leer en ingles la había saturado y necesitaba expresarse en su lengua natal.

Cuando la evalué a Mariana en su nivel de lectura en español usando el método SPLAA (Spanish Progress Language Arts Assessment) durante el mes pasado, ella obtuvo un nivel 16 proficiente a avanzado para 1er grado. Cuando llegó el momento de evaluarla en inglés, estuve dudando con qué nivel comenzar, si bien Mariana es muy buena decodificando el lenguaje escrito la falta de conocimiento en la pronunciación como la falta de vocabulario iba a afectar su comprensión. Comencé con un nivel 7 el cual lo leyó sin mayores problemas, cometiendo algunos errores de pronunciación razonables de una hispanohablante; en cuanto a la comprensión Mariana no tuvo problemas. Después leyó un libro nivel 10 en el cual cometió varios errores de origen visual, ella se autocorrigió varias veces  y trato de mantener la entonación que suponía el texto, al momento de evaluar su comprensión de la historia Mariana no llego a entender en forma clara que pasaba en el libro.

Mariana ha demostrado los mismos patrones en relación con la escritura y su lenguaje oral, su primera lengua es el español y usa las estrategias que conoce para resolver sus problemas en inglés.  Estoy convencido de que Mariana no va a tener ningún problema cuando sea el momento de  hacer la transferencia al inglés, lo hará en forma rápida y efectiva.

Saturday, February 25, 2012

Análisis de la escritura

Como mencioné anteriormente Mariana esta en el programa de doble inmersión 90/10 donde yo enseño. En este modelo de enseñanza de primer grado solo usamos el inglés para ciencias y estudios sociales, en donde la escritura prácticamente no se usa más que con el vocabulario cuando hacemos el banco de palabras.
Al analizar la carpeta de escritura en español de Mariana y comparándola con la clasificación de Renée Rubin y Veronica Galvan Carlan  ella se encuentra entre en el nivel transicional. Si bien Mariana representa todos los sonidos que ella escucha en una palabra y por lo general mantiene las normas de ortografía en las palabras que conoce. Cuando se encuentra con una palabra nueva para su escritura, ella comete faltas de ortografía. Mariana domina muy bien la relación entre la c y las vocales suaves, por ejemplo, y ha memorizado muchas de las palaras con h, pero todavía tiene errores en el uso de la v y b como también la s y c. El acento lo reconoce en las palabras más comunes como mamá y papá, y algunas enfáticas, pero no sabe aun donde colocarlo en otras palabras.
Para poder analizar la escritura de Mariana en inglés, y debido a nuestro modelo de enseñanza, le pedí a Mariana que se quedara durante el recreo para escribir una historia conmigo. A ella le encanto la idea, le pedí que escribiera la misma historia que había escrito en español pero esta vez en inglés. No fue una sorpresa el ver como ella escribió la historia en ingles,uso la fonética del español y tradujo la mejoría de las palabras literalmente. Por ejemplo en lugar de escribir house ella escribió jaus y por table escribió teibol. Al igual que la relación entre los adjetivos y los sustantivos, Mariana traduce literalmente del español al inglés.

Los conocimientos de la escritura en español de Mariana son altos comparados con los de la mejoría de sus compañeros. Estoy seguro que cuando llegue el momento ella no va a tener ningún problema para hacer la transferencia al inglés.

Saturday, February 18, 2012

Investigación del lenguaje oral

Mariana tiene todas las características de una bilingüe secuencial. Ella ha sido expuesta al español desde pequeña por sus padres ya que ellos son inmigrantes recientes. Mariana y sus dos hermanas usan el inglés la mayoría del tiempo para comunicarse en forma oral. Es fácil reconocer que Mariana domina mejor el español, en su lenguaje oral, que el inglés, considerando la influencia de su hogar y su previa educación en jardín de infantes de doble inmersión lingüística 90/10.

Analizando su español pude encontrar algunos ejemplos de “copying y linguistic blending”, pero en realidad no son muchos. Cuando examiné su inglés me he dado cuenta de que Mariana usa en su conversación el patrón de discurso típico del español. He podido notar ejemplos de “tag switch e intra-sentenial” técnicas para poderse expresar con claridad. Algunos ejemplos son: “The father is very tired and he can’t wake up, ves” o “The car blue is broken”.

Yo he podido observar que Mariana se siente más cómoda cuando el idioma de instrucción es en español. Para dar las clases de ciencias o estudios sociales en mi salón yo uso un sombrero que me permite hablar en inglés, al finalizar todos decimos “one, two, tree, speak spanish with me, switch”, cuando esto pasa puedo ver que Mariana está contenta de regresar al español. También he podido observar que las mejores amigas de Mariana son asimismo dominantes del español.

Al comparar su capacidad de hablar en español con los estándares de WIDA su complejidad lingüística se ubica entre el nivel 3 ó4  sus respuestas a una pregunta muestran cierta variedad de complejidad y provee detalles. En cuanto al uso de vocabulario ella usa palabras específicas y algunas técnicas, yo diría que se encuentra en un nivel 4. Al igual que en el control del lenguaje, Mariana es claramente un nivel 4; ella se da a entender con facilidad y es fluida con algunos errores semánticos.

En cuanto al inglés Mariana esta en un nivel 2-3 de complejidad lingüística en donde a veces puede formular oraciones simples y expandidas. En cuanto al uso del vocabulario es un nivel 2, ya que  necesita usar el español para ayudarle a encontrar la palabra apropiada. Su control del lenguaje en inglés es también nivel 2; si bien es en general comprensible y fluente cuando quiere extenderse en su alocución aparecen errores semánticos y sintácticos.

Friday, February 10, 2012

Presentando a Mariana


Les quiero presentar a la alumna que elegí para esta clase, su nombre es Mariana ella nació en Madison pero sus padres emigraron de México hace unos 15 años. Sus padres valoran la capacidad de ser bilingües y tienen un fuerte arraigo a su cultura natal.  Mariana es la hermana menor de tres de la escuela Sandburg. Sus dos hermanas están en programas bilingües pero Mariana es la primera en DLI. Ella está actualmente en 1er grado y también accedió al jardín de infantes de doble inmersión lingüística. Mariana es muy buena lectora (nivel 16) y le gustan las matemáticas. Tiene muchos amigos y se desarrolla muy bien en su grupo social.