Al analizar la carpeta de escritura en español de Mariana y comparándola con la clasificación de Renée Rubin y Veronica Galvan Carlan ella se encuentra entre en el nivel transicional. Si bien Mariana representa todos los sonidos que ella escucha en una palabra y por lo general mantiene las normas de ortografía en las palabras que conoce. Cuando se encuentra con una palabra nueva para su escritura, ella comete faltas de ortografía. Mariana domina muy bien la relación entre la c y las vocales suaves, por ejemplo, y ha memorizado muchas de las palaras con h, pero todavía tiene errores en el uso de la v y b como también la s y c. El acento lo reconoce en las palabras más comunes como mamá y papá, y algunas enfáticas, pero no sabe aun donde colocarlo en otras palabras.
Para poder analizar la escritura de Mariana en inglés, y debido a nuestro modelo de enseñanza, le pedí a Mariana que se quedara durante el recreo para escribir una historia conmigo. A ella le encanto la idea, le pedí que escribiera la misma historia que había escrito en español pero esta vez en inglés. No fue una sorpresa el ver como ella escribió la historia en ingles,uso la fonética del español y tradujo la mejoría de las palabras literalmente. Por ejemplo en lugar de escribir house ella escribió jaus y por table escribió teibol. Al igual que la relación entre los adjetivos y los sustantivos, Mariana traduce literalmente del español al inglés.
Los conocimientos de la escritura en español de Mariana son altos comparados con los de la mejoría de sus compañeros. Estoy seguro que cuando llegue el momento ella no va a tener ningún problema para hacer la transferencia al inglés.