Saturday, February 25, 2012

Análisis de la escritura

Como mencioné anteriormente Mariana esta en el programa de doble inmersión 90/10 donde yo enseño. En este modelo de enseñanza de primer grado solo usamos el inglés para ciencias y estudios sociales, en donde la escritura prácticamente no se usa más que con el vocabulario cuando hacemos el banco de palabras.
Al analizar la carpeta de escritura en español de Mariana y comparándola con la clasificación de Renée Rubin y Veronica Galvan Carlan  ella se encuentra entre en el nivel transicional. Si bien Mariana representa todos los sonidos que ella escucha en una palabra y por lo general mantiene las normas de ortografía en las palabras que conoce. Cuando se encuentra con una palabra nueva para su escritura, ella comete faltas de ortografía. Mariana domina muy bien la relación entre la c y las vocales suaves, por ejemplo, y ha memorizado muchas de las palaras con h, pero todavía tiene errores en el uso de la v y b como también la s y c. El acento lo reconoce en las palabras más comunes como mamá y papá, y algunas enfáticas, pero no sabe aun donde colocarlo en otras palabras.
Para poder analizar la escritura de Mariana en inglés, y debido a nuestro modelo de enseñanza, le pedí a Mariana que se quedara durante el recreo para escribir una historia conmigo. A ella le encanto la idea, le pedí que escribiera la misma historia que había escrito en español pero esta vez en inglés. No fue una sorpresa el ver como ella escribió la historia en ingles,uso la fonética del español y tradujo la mejoría de las palabras literalmente. Por ejemplo en lugar de escribir house ella escribió jaus y por table escribió teibol. Al igual que la relación entre los adjetivos y los sustantivos, Mariana traduce literalmente del español al inglés.

Los conocimientos de la escritura en español de Mariana son altos comparados con los de la mejoría de sus compañeros. Estoy seguro que cuando llegue el momento ella no va a tener ningún problema para hacer la transferencia al inglés.

Saturday, February 18, 2012

Investigación del lenguaje oral

Mariana tiene todas las características de una bilingüe secuencial. Ella ha sido expuesta al español desde pequeña por sus padres ya que ellos son inmigrantes recientes. Mariana y sus dos hermanas usan el inglés la mayoría del tiempo para comunicarse en forma oral. Es fácil reconocer que Mariana domina mejor el español, en su lenguaje oral, que el inglés, considerando la influencia de su hogar y su previa educación en jardín de infantes de doble inmersión lingüística 90/10.

Analizando su español pude encontrar algunos ejemplos de “copying y linguistic blending”, pero en realidad no son muchos. Cuando examiné su inglés me he dado cuenta de que Mariana usa en su conversación el patrón de discurso típico del español. He podido notar ejemplos de “tag switch e intra-sentenial” técnicas para poderse expresar con claridad. Algunos ejemplos son: “The father is very tired and he can’t wake up, ves” o “The car blue is broken”.

Yo he podido observar que Mariana se siente más cómoda cuando el idioma de instrucción es en español. Para dar las clases de ciencias o estudios sociales en mi salón yo uso un sombrero que me permite hablar en inglés, al finalizar todos decimos “one, two, tree, speak spanish with me, switch”, cuando esto pasa puedo ver que Mariana está contenta de regresar al español. También he podido observar que las mejores amigas de Mariana son asimismo dominantes del español.

Al comparar su capacidad de hablar en español con los estándares de WIDA su complejidad lingüística se ubica entre el nivel 3 ó4  sus respuestas a una pregunta muestran cierta variedad de complejidad y provee detalles. En cuanto al uso de vocabulario ella usa palabras específicas y algunas técnicas, yo diría que se encuentra en un nivel 4. Al igual que en el control del lenguaje, Mariana es claramente un nivel 4; ella se da a entender con facilidad y es fluida con algunos errores semánticos.

En cuanto al inglés Mariana esta en un nivel 2-3 de complejidad lingüística en donde a veces puede formular oraciones simples y expandidas. En cuanto al uso del vocabulario es un nivel 2, ya que  necesita usar el español para ayudarle a encontrar la palabra apropiada. Su control del lenguaje en inglés es también nivel 2; si bien es en general comprensible y fluente cuando quiere extenderse en su alocución aparecen errores semánticos y sintácticos.

Friday, February 10, 2012

Presentando a Mariana


Les quiero presentar a la alumna que elegí para esta clase, su nombre es Mariana ella nació en Madison pero sus padres emigraron de México hace unos 15 años. Sus padres valoran la capacidad de ser bilingües y tienen un fuerte arraigo a su cultura natal.  Mariana es la hermana menor de tres de la escuela Sandburg. Sus dos hermanas están en programas bilingües pero Mariana es la primera en DLI. Ella está actualmente en 1er grado y también accedió al jardín de infantes de doble inmersión lingüística. Mariana es muy buena lectora (nivel 16) y le gustan las matemáticas. Tiene muchos amigos y se desarrolla muy bien en su grupo social.